pühapäev, 10. mai 2020

Meie Isa palve


Luuka 11:1-4 Piibel 1968.

Ja kui ta ühes paigas oli palvetamas ja oli lõpetanud, ütles üks ta jüngreist temale: "Issand, õpeta meid palvetama nõnda nagu Johannes õpetas oma jüngreid!" 2 Aga ta ütles neile: "Kui te palvetate, siis öelge: Isa! Pühitsetud olgu sinu nimi; sinu riik tulgu; 3 meie igapäevane leib anna meile iga päev; 4 ja anna meile andeks meie patud, sest meiegi anname andeks igaühele, kellel on meiega võlgu; ja ära saada meid kiusatusse!"

Luuka 11:1-4 KJV.

And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, "Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth." 3 "Give us day by day our daily bread." 4 "And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil."

Ladina keeles.

Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

Kuna ma pean tähtsaks tundma õppida King James Version (KJV) piiblit, mille sõnastus on inglise keelne, siis proovin siia ära tuua võimalikult täpse tõlke eesti keelde sellest kirjakohast, et me teaksime, kuidas peab palvetama. Sõnastust muudetakse kogu aeg erinevates piibli versioonides ja väidetavalt on kõige täpsem ja algne KJV piibel. Kreeka ega ladina keelseid piibleid mul ei ole võimu tõlkida, kuid inglise keelset on. Jumal on öelnud, et kiri ei hävine ja igaüks, kes seda proovib muuta, selle käsi hästi ei käi.

Meie Isa palve KJV piiblist ja võimalikult täpne eesti keelne tõlge.

And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him,
- Ja sündis, et kui ta mingis kohas palvetas, ja kui ta lõpetas, ütles üks jüngritest talle:
Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
- Issand, õpeta meid palvetama, nagu õpetas ka Johannes oma jüngritele.
And he said unto them, When ye pray, say,
- Ja ta ütles neile: "Kui te palvetate, öelge:
"Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
- Meie Isa, kes oled taevas, pühitsetud olgu sinu nimi!
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth."
- Sinu kuningriik tuleb. Sinu tahtmine tehakse nagu taevas, nii ka maa peal. "
"Give us day by day our daily bread."
- Anna meile päevast päeva meie igapäevast leiba.
"And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
- Ja anna meile meie patud andeks; sest me anname andeks ka igaühele, kes meile võlgu on.
And lead us not into temptation; but deliver us from evil."
- Ja ära juhi meid kiusatustesse; vaid päästa meid kurjast.


Nagu näha, siis eesti keelne tõlge ei olegi siin kõige hullem, kuid üks koht ikkagi eesti keelses tõlkes häirib mind. Piiblis (1968) on öeldud: "Sinu riik tulgu," aga peab olema "Sinu riik tuleb." Tundub justkui küll, et väike vahe on nendel kahel lausel, kuid kui öelda "Sinu riik tulgu," siis jääb mulje, et Maa on justkui "meie" oma ja nüüd anname justkui loa Jumala riigi tulekuks.

Igaüks, kes soovib palvetada nii nagu seda meile Jeesus päriselt ütles, see öelgu:

Meie Isa, kes oled taevas, pühitsetud on sinu nimi!
Sinu kuningriik tuleb. Sinu tahtmine tehakse nagu taevas, nii ka maa peal.
Anna meile päevast päeva meie igapäevast leiba.
Ja anna meile meie patud andeks; sest me anname andeks ka igaühele, kes meile võlgu on.
Ja ära juhi meid kiusatustesse; vaid päästa meid kurjast. 
Amen.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar

Jõulukombed Eestis

Jõulupühade kombed Eestis. Käes on jälle ammuigatsetud rõõmupühad... Palju nimesid antakse jõulupühadele, neid nimetatakse armastuse-, rahup...