teisipäev, 19. mai 2020

Me ei lähe "zombidena" oma vanade kehadega taevariiki, me saame uue oleku


Piibel 1968

35 Aga mõni küsib: "Kuidas surnud ärkavad üles? Ja millise ihuga nad tulevad?"
36 Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui see enne ei sure.
37 Ja mida sa külvad, sa ei külva selle ihuna, mis peab tõusma, vaid paljast iva, olgu nisuiva või mis tahes iva.
38 Aga Jumal annab temale ihu, millise tahab, ja igale seemnele tema oma ihu.

KJV

35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Tõlge

35 Aga mõni mees võib öelda: "Kuidas surnuid üles äratatakse?" ja mis kehaga nad tulevad?
36 Sa loll, see, mida sa külvad, ei elavne, välja arvatud juhul, kui see sureb.
37 Ja mida sa külvad, sa ei külva seda keha, mis alles jääb, vaid paljas vili, selleks võib olla nisu või mõni muu tera:
38 Jumal annab sellele keha, nagu see talle on meelepärane, ja igale seemnele oma ihu.



Piibel 1968

maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles; sest kui on olemas maine ihu, siis on ka olemas vaimne ihu.

KJV

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Tõlge

See on külvatud looduslik keha; see on kasvatatud vaimseks kehaks. On olemas loomulik keha ja olemas on ka vaimne keha.


Piibel 1968

49 Ja otse nõnda nagu me oleme kandnud muldse inimese kuju, nõnda me kanname kord ka taevast kuju.
50 Aga seda ma ütlen, vennad, et liha ja veri ei või pärida Jumala riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
51 Vaata, ma ütlen teile saladuse: me kõik ei lähe magama, aga me kõik muutume,
52 äkitselt ühe silmapilguga, viimse pasuna hüüdes. Sest pasun hüüab ja surnud tõusevad üles kadumatutena ja me muutume.
53 Sest see kaduv peab riietuma kadumatusega ja see surev riietuma surematusega.
54 Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surev riietub surematusega, siis saab tõeks sõna, mis on kirjutatud: "Surm on neelatud võidusse!
55 Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel?"
56 Aga surma astel on patt ja patu vägi on käsk.

KJV

49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

Tõlge

49 Ja nagu me oleme sündinud maisel kujul, peame me kandma ka taevast kuju.
50 Nüüd ma ütlen, vennad: liha ja veri ei saa Jumala riiki pärida; ega rikutus ei päri rikkumatust.
51 Vaata, ma näitan teile saladust; Me ei pea kõik magama, vaid me kõik peame olema muudetud.
52 Hetke pärast, ühe silmapilguga, viimane trump: sest kõlab pasun ja surnud tõstetakse rikkumatutena ning meid muudetakse.
53 Sest see rikutus peab saama rikkumatuse ja see surelik peab saama surematuse.
54 Nii et kui see rikkuja on saanud küdunematuse ja see surelik on saanud surematusse, siis täidetakse kirjutatud ütlust, mis on kirjutatud: surm neelatakse võidu alla.
55 Oh surm, kus on su torge? Oo, haud, kus on sinu võit?
56 Surma nõelamine on patt; ja patu tugevus on seadus.


Tähendamissõnadega lühidalt maailma saatusest


Piibel 1997

23 Aga igaüks oma järjekorras: uudseviljana Kristus, pärast
seda Kristuse omad tema taastulekul;
24 ja siis tuleb lõpp, kui ta loovutab kuningriigi Jumalale ja
Isale, olles kõrvaldanud iga valitsuse ja iga meelevalla ja väe.
25 Sest tema peab valitsema kuningana, kuni Jumal paneb kõik
vaenlased tema jalge alla.
26 Viimse vaenlasena kõrvaldatakse surm.
27 Sest „Jumal on kõik alistanud tema jalge alla”. Aga kui ta
ütleb, et kõik on alistatud, siis on ilmne, et kõik peale
selle, kes temale kõik alistas.
28 Kui aga kõik on alistatud, siis alistub ka Poeg ise
sellele, kes temale on kõik alistanud, et Jumal oleks kõik
kõiges.

KJV

23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all

Tõlge

23 Aga igaüks omas järjekorras: Kristus on esmavili; hiljem need, kes on Kristuses, tema tulekul.
24 Siis tuleb lõpp, kui ta on andnud kuningriigi Jumalale, ka Isale; kui ta on pidanud maha panema kõik reeglid ning kõik meelevalla ja võimu.
25 Sest ta peab valitsema, kuni ta on pannud kõik vaenlased oma jalge alla.
26 Viimane vaenlane, kes peab hävitatud saama, on surm.
27 Sest ta on kõik asjad jalge alla pannud. Aga kui ta ütleb, et kõik, mis tema alla pannakse, on ilmne, et ta on erandlik, kes kõik asjad tema alla pani.
28 Ja kui kõik talle allutatakse, siis allub ka Poeg ise sellele, kes kõik tema alla paneb, et Jumal oleks kõiges kõiges.

Armastus



Piibel 1968

4 Armastus on pikameelne, armastus on täis heldust; ta ei ole kade, armastus ei suurustle, ta ei ole iseennast täis;
5 ta ei ole viisakuseta, ta ei otsi omakasu, ta ei ärritu, ta ei pea meeles paha;
6 ta ei rõõmutse ülekohtust, aga ta rõõmutseb ühes tõega;
7 tema vabandab kõik, usub kõik, loodab kõik, sallib kõik!
8 Armastus ei hävi ilmaski! Aga olgu prohveti ennustused, need kaovad; olgu keeled, need lakkavad; olgu tunnetus, see lõpeb ära.
9 Sest poolik on, mida me tunnetame, ja poolik, mida me ennustame.
10 Aga kui tuleb täiuslik asi, siis kaob see, mis on poolik!

KJV

4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

Tõlge

4 Armastus kannatab kaua ja on lahke; armastus ei ole kade; armastus ei tegele iseendaga, see ei ole üles paisutatud,
5 see ei käitu näotult, ei otsi oma, ei ole kergesti provotseeritud, ei arva, et selleks oleks kurja;
6 ei rõõmusta ülekohtu üle, vaid rõõmustab tõe üle;
7 See kannab kõike, usub kõike, loodab kõike, talub kõike.
8 Armastus ei hävi ilmaskii; aga kui on ettekullutusi, siis need kukuvad läbi; kas keeli on, need lakkavad; kas on teadmisi, kaob see ära.
9 Sest me teame osaliselt ja ennustame osaliselt.
10 Kui aga see, mis on täiuslik, tuleb, siis see, mis osaliselt on tehtud, kaob ära.


Kui sa oled eetiline ja õige meelelt, siis sa saad ande



Piibel 1968

7 Aga igaühele antakse Vaimu ilmutus ühiseks kasuks.
8 Nii antakse ühele Vaimu läbi tarkuse sõna, teisele aga tunnetuse sõna sama Vaimu kaudu;
9 teisele antakse usku samas Vaimus, teisele andeid terveks teha samas Vaimus;
10 teisele vägevaid tegusid, teisele prohvetlikku kuulutamist, teisele vaimude äratundmist, teisele mõnesuguste keelte kõnelemist, teisele keelte tõlgitsemist.
11 Ent kõike seda teeb üks ja sama Vaim, jagades igaühele eriti, nõnda nagu tema tahab.

KJV

7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

Tõlge

7 Kuid vaimu ilming on antud igaühele, et ta sellest kasu saaks.
8 Sest ühele annab Vaim tarkuse sõna; teisele teadmise sõna, sama vaimu läbi;
9 teisele usku sama Vaimu kaudu; teisele kingitus tervendamiseks sama Vaimu läbi;
10 Teisele imetegusid; teisele ettekuulutuse annet; teisele vaimude mõistmist; teisele mitmesuguseid keeli; teisele keelte tõlgendamist:
11 Aga kõik need toimivad selle ühe ja ainsa Vaimu kaudu, jagades igaühele erinevalt, nagu ta tahab.

Kellegile ei anta liiga suurt koormat kanda



Piibel 1968

Teid ei ole veel tabanud muud kui inimlik kiusatus; aga ustav on Jumal, kes ei lase teid rohkem kiusata kui te suudate kanda, vaid ühes kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nõnda et te suudaksite kanda.

KJV

There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

Tõlge

Kiusatus pole teid võtnud, vaid selline, mis on inimesele tavaline; aga Jumal on ustav, kes ei kiusa teid rohkem, kui te suuteline olete, kuid koos kiusamisega loob ka võimaluse põgeneda, et saaksite seda kanda.

Kui te midagi teete, siis lootke ka tööviljale


Piibel 1968

10 Eks ta seda kõige rohkem ütle meie pärast? Sest meie pärast on kirjutatud, et kündja peab kündma lootuses ja rehepeksja peksma lootuses osa saada.
11 Kui me teile oleme külvanud vaimulikku seemet, kas on see siis suur asi, kui me lõikame teie ihulikku vara?

KJV

10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

Tõlge

10 Või ütleb ta, et ta teeb seda meie pärast? Meie pärast on kahtlemata kirjutatud: kündja peaks kündma lootuses; ja see, kes loodab vilja, peaks saama osa tema lootusest.
11 Kui oleme teile külvanud vaimulikke asju, kas on tore, kui me loome teie lihalikke asju?


Kogenud ja elutargad taipavad


Piibel 1968

26 Siis ma arvan eelseisva kitsikuse pärast hea olevat, et inimene jääb, nagu ta on.
27 Kui sa oled naisega seotud, siis ära püüa vabaneda; kui oled vallaline, siis ära otsi naist.

KJV

26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Tõlge

26 Seetõttu arvan, et see on praeguse hädaohu jaoks hea, ma ütlen, et ka mehel on hea olla.
27 Kas sa oled seotud naisega? püüdke mitte vabaneda. Kas sa oled naisest lahti lasknud? ärge otsige naist.

Keda ei päästeta


Siit maailmast ei pääse edasi, kui te ei muutu ja ei kahetse tehtut:
Ülekohtused
Hoorajad
Ebajumala kummardajad (selle termini peaksin kindlasti piibli abil lahti kirjeldama tulevikus).
Abielurikkujad
Salajased ropud
Poisipilastajad
Vargad
Ahned
Joodikud
Pilkajad
Anastajad

KJV

9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Tõlge

9 Kas te ei tea, et ülekohtused ei päri Jumala riiki? Ärge eksige: ei kõlvatud, ebajumalakummardajad ega abielurikkujad ega ebamehelikud ega üksteise kuritarvitajad koos inimkonnaga.
10 Vargad ega ahned ega joodikud ega pilkajad ega väljapressijad ei päri Jumala riiki.

Ei saa just otseselt öelda, et üks patt on vähem patt kui teine, kuid siiski on patte, mis võibolla teevad teisele inimesele vähem haiget, kuid on surmapatud sellegipoolest. Üks suhteliselt "süütu" patt tundub ju olevat hoorus, millega ei tehta näiliselt otseselt kurja kellegile, kuid see on põlastusväärne enamustele inimestele ja väga põlastasväärne Jumalale, sest nii te rikute tema templit.


Piibel 1968

18 Põgenege hooruse eest! Iga patt, mida inimene iganes teeb, on väljaspool ihu, aga kes hoorab, teeb pattu omaenese ihu vastu.
19 Või te ei tea, et teie ihu on teie sees oleva Püha Vaimu tempel, kelle te olete saanud Jumalalt, ja et te ei ole iseeneste omad?

KJV

18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. 19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?

Tõlge

18 Põgenege hooruse eest. Iga patt, mida inimene teeb, on ilma ihuta; aga see, kes hoorab, teeb pattu oma ihu vastu. 19 Mida? Kas te ei tea, et teie keha on Püha Vaimu tempel, mis on teie sees, mis teil on Jumalast ja mis pole teie oma?


Hoiatus maailma tarkuse ihaluse eest


Piibel 1968

18 Ärgu ükski ennast petku! Kui keegi teie seast arvab enese targa olevat selles maailmas, siis ta saagu jõledaks, et ta saaks targaks.
19 Sest selle maailma tarkus on jõledus Jumala ees. Sest on kirjutatud: "Tema tabab tarku nende kavaluses!"
20 Ja jälle: "Issand tunneb tarkade mõtlemised, et need on tühised!"

KJV

18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

Tõlge

18 Ärge laske kellelgi end petta. Kui keegi teie seast leiab, et ta on siin maailmas tark, siis las ta saab lolliks, et ta võiks olla tark.
19 Sest selle maailma tarkus on rumalus Jumala ees. Sest on kirjutatud: Ta peab tarku nende endi salakavaluses.
20 Ja jälle: Issand teab tarkade mõtteid, et need on asjatud.

Kuidas ära tunda hukkaminejaid

Laias laastus on kolmesuguseid inimesi. Inimesed, kellele on rist armas, inimesed, kes ei tee ristist välja s. t. ei pane pahaks ega ka kiida heaks ehk need, kellel on ükskõik ja need, kes ei salli risti. Viimased neist on hukkaminejad.


Piibel 1968

Sest sõna ristist on jõledus neile, kes hukka lähevad, aga meile, kes päästetakse, on see Jumala vägi.

KJV

For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

Tõlge

Sest risti kuulutamine on rumalus hukkunutele; aga meile, kes me oleme päästetud, on see Jumala vägi.


Piibel 1968

14 Aga maine inimene ei võta seda vastu, mis on Jumala Vaimust; sest see on temale jõledus ja ta ei või sellest aru saada, sellepärast et seda tuleb ära mõista vaimselt.
15 Aga vaimulik inimene mõistab kõik ära, ent teda ennast ei mõista ükski ära.

KJV

14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

Tõlge

14 Kuid loomulik inimene ei võta vastu Jumala Vaimu asju, sest need on tema jaoks rumalused; ta ei saa neid ka teada, sest need on vaimselt tajutavad.
15 Aga see, kes on vaimne, mõistab kõige üle kohut, ometi tema üle ei mõista kohut ükski inimene.

esmaspäev, 18. mai 2020

Inimene võib süüa kõike toitu ja teine inimene ärgu pangu talle seda halvaks


Piibel 1968

2 Mõni usub, et ta võib süüa kõike, aga kes on nõrk, sööb taimetoitu.
3 Kes sööb, ärgu pidagu halvaks seda, kes mitte ei söö; ja kes ei söö, ärgu mõistku hukka seda, kes sööb; sest Jumal on tema vastu võtnud.
4 Kes oled sina, et sa mõistad hukka teise sulase? Tema seisab või langeb iseenese isandale. Aga tema jääb seisma, sest Jumal võib teda püsti hoida.

KJV

2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
4 Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

Tõlge -

2 Sest üks usub, et ta võib süüa kõike: teine, kes on nõrk, sööb taimi.
3 Ärgu põlastagu see kes sööb, seda, kes ei söö; ja ärgu mõistku kohut see, kes ei söö, selle üle, kes sööb, sest Jumal on ta vastu võtnud.
4 Kes sa oled sina, kes mõistab kohut teise sulase üle? oma enda isanda juurde ta seisab või langeb. Jah, tema peab jääma püsti hoituks, sest Jumal suudab panna ta seisma.




Piibel 1968

22 Usk, mis sul on, pea enesele Jumala ees. Õnnis on see, kes iseennast ei mõista hukka selles, mida ta peab õigeks;
23 aga kui keegi kõheldes sööb, siis on ta hukka mõistetud, sest see ei tule usust. Aga kõik, mis ei ole usust, on patt!
1 Aga meie, kes oleme tugevad, peame kandma jõuetute nõrkusi ega tohi elada iseeneste meele heaks.

KJV

22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Tõlge -
22 Kas sa usud? laske see endale Jumala ees. Õnnelik on see, kes ei mõista hukka seda, mida ta lubab.
23 Ja see, kes kahtleb, on söömise pärast neetud, sest ta ei söö usust; sest kõik, mis pole usust, on patt.
1 Meie, tugevad, peaksime nõrkade nõrkusi kandma ja mitte endale meeldima.


Piibel 1968

25 Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, südametunnistusest hoolimata.
26 Sest Issanda päralt on maa ja selle täius!
27 Kui keegi uskmatuist kutsub teid ja te tahate minna, siis sööge kõike, mis teile ette pannakse, südametunnistusest hoolimata.

KJV

25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
26 For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

Tõlge

25 Kõik, mida müüakse in the shambles (Euroopa kaoses), seda sööge, küsimata küsimusi südametunnistuse pärast:
26 Sest maa ja selle täius on Issanda oma.
27 Kui keegi neist, kes usub, ei paku teile pidusööki, ja teil on soov minna; ükskõik, mis teie ette seatakse, sööge, ilma et südametunnistuse pärast küsitaks.

NB! Kasutan KJV tõlkimiseks ka Google translate tõlkijat. See annab väga üllatavaid vasteid teinekord vanadele inglise keelsetele sõnadele.

teisipäev, 12. mai 2020

Hoiduge kurjast ja pidage rahu kõigi inimestega


Piibel 1968

9 Armastus ärgu olgu silmakirjalik. Hoiduge kurjast eemale, kiinduge heasse!

KJV

Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Tõlge - Las armastus on ilma silmakirjalikkuseta. Jälesta seda, mis on paha; kleebi ennast külge sellele, mis on hea.


Piibel 1968

18 Kui võimalik on ja niipalju kui teist oleneb, pidage rahu kõigi inimestega.
19 Ärge makske ise kätte, armsad, vaid andke maad Jumala vihale, sest on kirjutatud: "Minu käes on kättemaks, mina tasun kätte! ütleb Issand."

KJV

18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.

Tõlge - 
18 Kui see on võimalik, niipalju kui see sõltub teist, elage rahulikult kõigi inimestega.
19 Üliväga armastatud, ärge makske ise kätte, vaid pigem andke koht vihale; sest on kirjutatud: kättemaks on minu; Ma maksan tagasi, ütleb Issand.

esmaspäev, 11. mai 2020

Meie Jumal ei ole vaid juutide Jumal, ta on kõigi Jumal


Piibel 1968

Või on Jumal ükspäinis juutide Jumal? Eks ta ole ka paganate Jumal?
Jah, tõesti ka paganate Jumal!
30 Sest üks ja sama Jumal teeb usust õigeks ümberlõigatu ja usu läbi ümberlõikamatu.
31 Kas me siis teeme käsu tühjaks usu läbi? Mitte sugugi, vaid me kinnitame käsku!

KJV

Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles?
Yes, of the Gentiles also:
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Tõlge - Kas ta on ainult juutide Jumal? kas ta ei kuulu ka paganate (mittejuutide, Gentiles tähendab ka mittejuuti) hulka?
Jah, ka paganate seas:
30 Nähes seda, et on üks Jumal, kes õigustab ümberlõikamist usuga ja ümberlõikamist usu kaudu.
31 Kas siis tühistame seaduse usu läbi? Jumal hoidku: jah, me kehtestame seaduse.




Piibel 1968

18 Nõnda ta siis annab armu, kellele tahab, ja paadutab, keda tahab.

KJV

18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth

Tõlge - Seetõttu ta halastab sellelel, kellele ta tahab ja teeb kõvaks selle, kelle tahab.



Piibel 1968

12 Siin ei ole vahet juudi ja kreeklase vahel, sest üks ja sama on kõikide Issand, rikas kõikide heaks, kes teda appi hüüavad.
13 Sest igaüks, kes hüüab appi Issanda nime, päästetakse.

KJV

12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Tõlge - 12 Sest juudi ja kreeklase vahel pole vahet: üks ja sama Issand on helde kõigile, kes teda kutsuvad.
13 Sest kes hüüab Issanda nime, päästetakse.


Piibel 1968

32 Sest Jumal on kõik inimesed kinni pannud sõnakuulmatuse alla, et ta armu annaks kõikidele.

KJV

32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

Tõlge - Sest Jumal on teinud järelduse, et nad kõik on uskmatud, et ta võiks kõigi peale halastada.


Sellest võib järeldada seda, et ka paganad, kes on oma käitumiselt ja kommetelt õiged, võivad päästetud saada, ei tee meie Jumal vahet ühegi inimese vahel.

pühapäev, 10. mai 2020

Ei ole ühtegi õiget inimest

Kõik inimesed on ekslikud ja patused ning iga inimene, kes oskab õigesti mõelda, teab seda. Kuid kõige tähtsam on arusaamine, kui me midagi valesti teeme või mõtleme. Mina olen saavutanud taseme, kui ma midagi valesti teen või valesti mõtlen, siis ma teadvustan seda ja kui tahan, et valesti mõtlemine edasi kestab, siis surun õige mõtlemise tahaplaanile või blokeerin Jumala sellel hetkel. Ma muutun nendel hetkedel tavaliseks inimeseks.


Piibel 1968, Pauluse kiri Roomlastele 3:4

iga inimene on valelik.

KJV

but every man a liar.
Tõlge- Iga inimene on valetaja.


Et muutuda paremaks inimeseks, on esmatähtis proovida oma elust valetamist likvideerida. Teame ju, et öeldakse, et see inimene on aus. Kindlasti enamus inimesi peavad ennast ausaks. Suures plaanis head inimesed ongi ausad, kuid ka pisivale on vale. Proovige omale esmalt teadvustama hakata, kui te valetate. Vale on ka see, kui keegi kutsub teid kuskile ja te ütlete, et ma ei saa tulla, kuna pea valutab vms, tegelikult aga te ei soovi minna mingil muul põhjusel, kasvõi lihtsalt ei viitsi või pole huvitav, aga te proovite teise inimese vastu viisakaks jääda ja ütlete mingi mõjuvama, korrektse põhjuse. See aga on valetamine.



Piibel 1968, Pauluse kiri Roomlastele 3:10

nõnda nagu on kirjutatud: "Ei ole kedagi, kes oleks õige, ei ühtainustki.

KJV

As it is written, There is none righteous, no, not one.
Tõlge- Nagu see on kirjutatud, pole ühtegi õiget, ei, mitte ühtegi.

Meie Isa palve


Luuka 11:1-4 Piibel 1968.

Ja kui ta ühes paigas oli palvetamas ja oli lõpetanud, ütles üks ta jüngreist temale: "Issand, õpeta meid palvetama nõnda nagu Johannes õpetas oma jüngreid!" 2 Aga ta ütles neile: "Kui te palvetate, siis öelge: Isa! Pühitsetud olgu sinu nimi; sinu riik tulgu; 3 meie igapäevane leib anna meile iga päev; 4 ja anna meile andeks meie patud, sest meiegi anname andeks igaühele, kellel on meiega võlgu; ja ära saada meid kiusatusse!"

Luuka 11:1-4 KJV.

And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, "Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth." 3 "Give us day by day our daily bread." 4 "And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil."

Ladina keeles.

Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

Kuna ma pean tähtsaks tundma õppida King James Version (KJV) piiblit, mille sõnastus on inglise keelne, siis proovin siia ära tuua võimalikult täpse tõlke eesti keelde sellest kirjakohast, et me teaksime, kuidas peab palvetama. Sõnastust muudetakse kogu aeg erinevates piibli versioonides ja väidetavalt on kõige täpsem ja algne KJV piibel. Kreeka ega ladina keelseid piibleid mul ei ole võimu tõlkida, kuid inglise keelset on. Jumal on öelnud, et kiri ei hävine ja igaüks, kes seda proovib muuta, selle käsi hästi ei käi.

Meie Isa palve KJV piiblist ja võimalikult täpne eesti keelne tõlge.

And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him,
- Ja sündis, et kui ta mingis kohas palvetas, ja kui ta lõpetas, ütles üks jüngritest talle:
Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
- Issand, õpeta meid palvetama, nagu õpetas ka Johannes oma jüngritele.
And he said unto them, When ye pray, say,
- Ja ta ütles neile: "Kui te palvetate, öelge:
"Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
- Meie Isa, kes oled taevas, pühitsetud olgu sinu nimi!
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth."
- Sinu kuningriik tuleb. Sinu tahtmine tehakse nagu taevas, nii ka maa peal. "
"Give us day by day our daily bread."
- Anna meile päevast päeva meie igapäevast leiba.
"And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
- Ja anna meile meie patud andeks; sest me anname andeks ka igaühele, kes meile võlgu on.
And lead us not into temptation; but deliver us from evil."
- Ja ära juhi meid kiusatustesse; vaid päästa meid kurjast.


Nagu näha, siis eesti keelne tõlge ei olegi siin kõige hullem, kuid üks koht ikkagi eesti keelses tõlkes häirib mind. Piiblis (1968) on öeldud: "Sinu riik tulgu," aga peab olema "Sinu riik tuleb." Tundub justkui küll, et väike vahe on nendel kahel lausel, kuid kui öelda "Sinu riik tulgu," siis jääb mulje, et Maa on justkui "meie" oma ja nüüd anname justkui loa Jumala riigi tulekuks.

Igaüks, kes soovib palvetada nii nagu seda meile Jeesus päriselt ütles, see öelgu:

Meie Isa, kes oled taevas, pühitsetud on sinu nimi!
Sinu kuningriik tuleb. Sinu tahtmine tehakse nagu taevas, nii ka maa peal.
Anna meile päevast päeva meie igapäevast leiba.
Ja anna meile meie patud andeks; sest me anname andeks ka igaühele, kes meile võlgu on.
Ja ära juhi meid kiusatustesse; vaid päästa meid kurjast. 
Amen.

Sissejuhatus

Selle blogi loomine oli juba ammu päevakorras, kuid kahjuks muud toimetused ja ka teise blogi pidamine on palju aega ära võtnud ja olen blogi loomist pidevalt edasi lükanud. Blogi on mõeldud eelkõige minule endale, et kinnistada püha raamatu tarkusi selleks eluks. Piiblis on maiseks eluks vajaminevad tarkused kõik kirjas. Hakkangi neid tarkusi siia kirja panema ja kui vaimu on ja Isa annab, siis ka proovin mõtestada neid tarkusi meie elu aspektist. Piiblit ei pea lugema hakkama algusest, vana-testamendi osa võib üldse esialgu vahaele jätta ja lugeda uut-testamenti suvalisest kohast. Nii ka siia blogisse ilmuvatel lugudel ei ole mingit järjekorda, sest tarkused õiglaseks ja ausaks eluks on piiblis üles täheldatud praktiliselt kõigil lehekülgedel. Minu arvutisse on tõmmatud selline programm nagu BibleTime. Selle programmiga saab võrrelda piibli eri redaktsioonide sõnastust. Mind huvitab just lisaks eesti keelsesle piiblile King James Version (edaspidi KJV) variant, kuna see piibel pidavat oma sõnastuselt olema kõige täpsem. Kas ka nii on, see selgub siin blogis ilmuma hakkavates lugudes. Kui keegi juhtub juhuslikult lugema mu blogi ja tekib küsimusi või soovitusi või mis iganes häid mõtteid, mida minuga jagada, siis palun kirjutage mulle spesproxima@gmail.com e-posti aadresille.




Jõulukombed Eestis

Jõulupühade kombed Eestis. Käes on jälle ammuigatsetud rõõmupühad... Palju nimesid antakse jõulupühadele, neid nimetatakse armastuse-, rahup...